今まで本当にありがとう

がおー。休みがないぞー。仕事納めまで休みないぞー。今月休み2日だぞー。

          • -

韓国語の記事を翻訳しておったら、「光、良い、まんしゅうあんず」としか訳せない文章にぶつかって四苦八苦したのだった。まんしゅうあんずとはなんじゃい。翻訳作業はことわざにぶつかるともうあかんようになる。日本語でも例えば「犬も歩けば棒にあたる」と突然言われてもアメリカ人にはわからんだろう。しるかってなるよ、ボクなら。まんしゅうあんずもことわざだ。それがわかったのは韓国語の検索サイトで調べて、それらしいサイトを翻訳してといった訳のわからん作業をしてわかった。

意味はこうだ。光が良い、とは見栄えが良いという意。そして、「まんしゅうあんず」というのは満州で取れる杏の一種らしく、見た目は杏で美味しそうなのだが、食べてみると不味い果物なのだそうで、そこから転じて、見た目が良いのにその実中身が伴っていないということを「見栄えが良い満州杏」というのだそうな。

今の仕事は全部推測で考えている。上述したことわざについても本当にあっているのかわからない。しかしそれもこれも現地の人に聞けば一発でわかる。日本で仕事することの限界を感じるね。

エグザイルという映画が見たい。香港映画。この映画にはアジアで一括りできるような感覚があるそうだ。もっと仕事ができる人になりたいなあ。